El slogan del iPhone 7 se hizo viral en Hong Kong porque sonaba… fálico

Apple tiene la tradición de ser muy minimalista a la hora de hacer publicidad sobre sus iPhones. En 2007, el eslogan de lanzamiento fue “Sólo el comienzo”. Para el iPhone 4, “Eso lo cambia todo. De nuevo”.

Ahora, con el lanzamiento oficial del nuevo iPhone 7, la nueva frase escogida fue “This is 7”. La idea era ir directo al punto, pero es claro que la propuesta no funciona en todas las lenguas. Allí Apple se arremangó y trató de adaptar el lema… Sólo que, en Hong Kong, el resultado fue raro (y un tanto travieso).

Para quien está del otro lado del mundo, puede ser difícil de entender por qué China recibiría 3 eslóganes diferentes para el mismo producto. Pero Apple intentó hacer algo especial para tres territorios de lengua china.

La parte continental de China y Taiwán hablan el mandarín. Para el “Esto es 7” no es tan banal, el lema en la parte territorial, se ha traducido “7, está aquí”. Ya en la isla, que se considera un territorio independiente, se quedó con “Exactamente el 7”.

En Hong Kong, la parte de la China que un día perteneció al Reino Unido, el dialecto principal es el cantonés – que, para que usted tenga idea, no es una opción en Google Translate. Y ahí surgió el problema: 7, en cantonés, se pronuncia “tsat”. Y tsat, a su vez, es una metáfora para el pene. Nada muy ofensivo. Ah, y que también se utiliza cuando se quiere llamar a un amigo tonto: “Caramba, tú es un pinto mismo”.

“This is pinto”. “Eso es lo que pinto”. “Pinto está aquí”. “Exactamente pinto”. Ninguna de ellas pasa la idea de la grandeza del iPhone. Incluso sin llevar en el lado fálico de la cosa, otra posible traducción es “Esto es estúpido”. O sea, exactamente lo contrario del objetivo de cualquier publicidad.

Los publicistas de Apple hasta intentaron repetir la palabra iPhone en el slogan. Pero la impresión que da es que jugaron todo en la licuadora para ver si el resultado final hacía el cliente pensar menos en el urólogo: “Esto es exactamente el iPhone Pinto”.

Lema iPhone

Lema iPhone

Obviamente no funcionó y el personal se puso a hacer bromas en las redes sociales. La foto de arriba fue publicada por la página de Apple Daily de Hong Kong, mostrando las diferencias entre las frases usadas en Estados Unidos, Taiwán, China Continental y en el territorio de Hong Kong. Anteriormente, entre sonrisisas que carecen de traducción, viene escrito algo como “Hay una gran diferencia entre estos eslóganes”. El post en Facebook superó los 40 mil likes y fue más de 7 mil veces compartidos.

No fue la primera vez que un anuncio se ha producido un error en China. KFC, la red de fast food, se lanzó por allí con el lema “de chuparse los dedos”. Sólo que la metáfora no se escribía con tanta facilidad y el resultado fue “para arrancarse los dedos con los dientes”. Casi, ¿eh?

Y no tienes que ir tan lejos para encontrar a los peligros de la traducción: no sirve de nada hacer alarde de su Montero en el resto de América Latina. Por un buen motivo, el coche de Mitsubishi allí se llama Montero: Pajero es el tipo que pasa demasiado tiempo masturbándose. Eso sin hablar de la empresa china que pasó años operando en Brasil con el nombre de Chana.

Pero la confusión del iPhone podría aún más divertida, sólo si Apple colocar carteles con el mismo lema para el Iphone 7 Plus, que también acaba de ser lanzado. Va a ser como recibir un e-mail “Aumente su pene en 5 cm”, sólo que del propio Tim Cook.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.